පරිවර්තන අධ්යයනය යනු...........
පරිවර්තන අධ්යයනය පිළිබද විමර්ශනය කිරිමේ දී ඒ පිළිබද අදහස් දක්වා ඇති භාෂා විශාරදයින් තිදෙනෙකු වැදගත් වේ. එනම් රෝමන් ජාකොබ්සන් ඉයුජුන් නයිඩා හා රේමන් විලියම්ස් වේ. ඔහුන් විසින් පරිවර්තන අධයනයේ මුලිකාංග හදුන්වා දී ඇත. ඒ අනුව රෝමන් ජාකොබ්සන් විසින් පරිවර්තනයේ වාග් විද්යාත්මක පරිවර්තනය කෘතියේ තුළ මුලික පරිවර්තන ප්රභේද තුනක් හදුන්වා දී ඇත. ඒ අනුව
1.භාෂාත්තත පරිවර්තනය
2.භාෂාන්තර පරිවර්තනය
3.සඥාවිද්යාන්තර පරිවර්තනය
භාෂාත්ත පරිවර්තනය යනු එකම භාෂාව අතර සිදු වන පරිවර්තනය යි.
භාෂාන්තර පරිවර්තනය යනු භාෂාවන් දෙකක් අතර සිදු වන පරිවර්තනය යි.
සංඥා අතර සිදු වන පරිවර්තනය යි.
රේ ඩයිඩ්න් නැමති ඉංග්රීසි කවියා විසින් පරිවර්තනයේ ආකාර තුනක් හදුනවා දී ඇත.
එනම්,
- පදගත අරුත පරිවර්තනය
- භවසන්නය පරිවර්තනය
- අනුවර්තනය
වශයෙනි.
පරිවර්තනයේදී ප්රධාන වශයෙන් අවධානය යොමු කරනු ලබන්නේ භාෂාවටය.
ඒ අනුව
- මූලාශ්ර භාෂාව
- ඉලක්ක භාෂාව වශයෙන් කොටස් දෙකකි.මෙහිදී මූලාශ්ර භාෂාව යනු පරිවර්තනය කිරීමට නියමිත කෘතියේ භාෂාව වේ. ඉලක්ක භාෂාව යනු පරිවර්තනය කිරීමට බලාපොරොත්තු වන භාෂාව වේ.
එසේම පරිවර්තනයේ දී මූලාශ්ර භාෂාව හා ඉලක්ක භාෂාව පදනම් කරගෙන වර්ග 08කට බෙදා දැක්විය හැකිය.
ඒ අනුව පරිවර්තනයේ මත මූලාශ්ර භාෂාව පදනම් වූ පරිවර්තන ක්රමවේද 4කි. එනම්,
- සාහිත්යය පරිවර්තනය
- සංඥා පරිවර්තනය
- පදයෙන් පදය පරිවර්තනය
- විශ්වසනීය පරිවර්තනය
ඉලක්ක භාෂාව මත පදනම් වූ ක්රමවේද 04කි
- නිදහස් පරිවර්තනය
- අනුවර්තනය
- සන්නිවේදනාත්මක පරිවර්තනය
- රූඪි පරිවර්තනය
වශයෙන් හදුනා ගත හැකිය.
මේ අනුව සාහිත්යය පරිවර්තනයේදී සාහිත්යයමය කෘති පරිවර්තනය සුදු වන අතර මෙහිදී භාෂාව ගැන පැඩි අවධානයක් යොමු කරනු ලබයි. සංඥා පරිවර්තනයේ දී සංඥා අතර පරිවර්තනය සිදු වන පරිවර්තනය වේ. පදයෙන් පරිවර්තනය කවි පරිවර්තනයේදී යොදා ගනී. නිවැරදි ආකාරයෙන්ම ෂත්ය තොරතුරු මග පදනම්ව විශ්වසනීය පරිවර්තනය සිදු කරයි. නිදහස් පරිවර්තනයේ දී පරිවර්තකයාට අවශ්ය ආකාරයට පරිවර්තනය සිදු කළ හැකි ය.උදාහරණ ලෙස මුනුතාපය කෘතිය හදුන්වා දිය හැකිය. අනුවර්තනය ද වර්තමානයේ පවතින තවත් එක් පරිවර්තන ක්රමවේදයක් ලෙස සැලකේ. හුනුවටය නාට්ය එවැනි අනුවර්තනයකි. රූඪි පරිවර්තනය සදහා ඒ ඒ භාෂාව පිළිබුද මනා අවබෝධයක් පැවතිය යුතුය. එසේ නොවන අවස්ථාවක පරිවර්තනය සිදු කිරීම ඉතා අපහසුය.සන්නිවේදනාත්මක පරිවර්තනය ඉතා වැදගත් පරිවර්තනයකි.
පරිවර්තනය කාර්යය සිදු කරනු ලැබූ පරිවර්තකයා අනුගමනය කරනු ලැබිය යුතු කරුණු 05කි.
- මුල් කෘතියේ කතුවරයාගේ අභිමතාර්ථය, අවශ්යතාවය හා භාවය පිළිබ`ද අවබෝධයක් තිබිය යුතු ය.
- පරිවර්තනය ප්රභව භාෂාව හා ඉලක්ක භාෂාව පිළිබ`ද අවබෝධයක් තිබිය යුතුය.
- වචනයෙන් වදනය පරිවර්තනය කිරීමට නොයා යුතු ය.
- අපහසු අසාමාන්ය විකෘති ආකාරයෙන් පරිවර්තන හැඩය සකස් නොකළ යුතු ය.
- පරිවර්තනයේදී කියවීමට හා ග්රන්ථයට ආකාර්ශණය වන පරිදි වචන වාක්ය ඛණ්ඩ ආකාරයෙන් පරිවර්තනය කළ යුතුය.
මෙම කරඅණු 05 එතිනේ ඩොඩට් විසින් ඉදිරිපත් කර ඇත.
ඇලෙක්සැන්ඩර් පෙපර් ටේලර් විසින් පරිවර්තනයේදී සැලකිලිමත් විය යුතු කරුණු 03ක් පිළිබද අදහස් දක්වා ඇත.
- මුල් කෘතිය පිළිබද පරිපූර්ණ අදහසක් පරිවර්තන කෘතිය තුළ අතුළත් කළ යුතුය
- ලේඛන ශෛලිය සහ ඉදිරිපත් කිරීම මුල් කෘතියට බෙහෙවින් සමාන විය යුතු ය.
- පරිවර්තන කෘතිය මුල් කෘතියට බොහෝ සෙයින් සමාන විය යුතු ය.
මේ සියලූ කරුණු අනුගමනය කිරීම තුළින් සාර්ථක පරිවර්තනයක් සිදු කල හැකිය.
No comments:
Post a Comment